- Back to Home »
- Noticias culturales »
- Sarajevo cercado y sublime
Posted by : Unknown
miércoles, 17 de abril de 2013
POESÍA | Izet Sarajlic
Sarajevo cercado y sublime
Sarajevo, durante la Guerra de Bosnia.
- La editorial Valparaiso descubre al gran narrador del asedio de su ciudad
Jose A. Cano | Granada
Actualizado miércoles 17/04/2013 10:50 horas
Izet Saraljic (Doboj 1930-Sarajevo 2002) está considerado uno de los poetas en lengua serbocroata más importantes del siglo XX, narrador a través de sus versos de la posguerra en la Yugoslavia de Tito, pero, sobre todo, de los horrores de la Guerra de Bosnia.
Es, además, uno de los poetas en su lengua más traducidos de la Historia y, sin embargo, hasta este año, nunca se había lanzado una edición suya en castellano para toda España.
El poeta granadino Fernando Valverde ha sido el esforzado traductor, ya que necesito la ayuda del también poeta serbocroata Sinan Gudzevic, trabajando sobre las traducciones italianas de los textos de Saraljic.
Izet Saraljic.
Sarajevo no existe en ninguna edición más allá de la de la editorial Valparaiso, ya que se trata de una recopilación de los textos que el bosnio dedico a la misma durante laGuerra de los Balcanes pero publicó en diferentes ocasiones.
‘Morimos terriblemente rápido/y terriblemente mal/en esta ciudad/al final del siglo/al final del amor’. Lahistoria familiar de Saraljic es parecida a la de muchas familias balcánicas –y su apellido deriva del gentilicio para los habitantes de Sarajevo, aunque no naciese allí–. A un hermano mayor fusilado por los camisas negras de Mussolini durante la Segunda Mundial se unirían durante el cerco de la ciudad sus dos hermanas.
‘Un hombre regresa de la calle/cantando./Es comprensible/lleva bajo el brazo una estufa./Tiene mucha fortuna, este pobre infeliz/Podrá al menos calentarse/mientras espera a que lo alcance/la metralla de una Granada.’.
El horror de los versos de Saraljic es de primera mano. El poeta, ya consagrado por el respeto internacional cuando estalló la guerra, prefirió permanecer junto a su familia en la ciudad los 1336 días del cerco. Dedica sus poemas a órdenes como denunciar los perros callejeros que se ven por la calle, o a la primera comida sin una de sus hermanas.
A esto se añadía otra circunstancia. En los años 60, durante su etapa como profesor universitario, un joven estudiante de psicología se acercó a él deseando aprender del maestro, y se entabló una breve amistas.
Ese estudiante era Radovan Karadzic, el criminal de guerra, presidente de la República Srpska –a la ‘mitad serbia’ de Bosnia– y responsable último del cerco de Sarajevo.
No es la primera vez que se traduce a Saraljic al castellano. Su actual traductor, Valverde, lo descubrió en la única edición anterior a la de Valparaiso, ya descatalogada, un tomo de la Colección Cuatro Estrella del Ayuntamiento de Lucena. Años después, varios amigos de Salaljic participarían en el Festival Internacional de Poesía de Granada (FIP), del cual es uno de los organizadores.
La de Valparaiso si será la primera edición que dé el salto a América Latina, con ediciones en Colombia y México y los derechos cedidos por la hija de Saraljic, Tamara.
El poeta murió en 2002 consumido por la pena tras el fallecimiento, cuatro años antes, de su esposa Mikika, que lo había acompañado toda su vida. Casi desconocido en España por la dificultad de las traducciones, los editores de este tomo esperan que sirva para acercar la sensibilidad de un hombre cuya poesía sobrevivió al peor de los horrores.
‘Aquí, en Sarajevo, si necesito ayuda/incluso los sauces, que son mis conciudadanos/conocerán aquello que me hace sufrir’.